Uruwei – The Government

Uruwei – The Government, is a song originally written by Ola Flores.  It features on the album Umalali: The Garifuna Women’s Project released by Stonetree records.  It has two vocalists on this recording.  Ms. Bernadine Flores, and Ms. Damiana Gutierrez.  Ms. Damiana Gutierrez is the mother of Warasa’s founder and owner, Ronald

Uruwei - The government

Ms. Dami cooking her famous conch fritters

Raymond McDonald.    Ms. Dami, as the family knows her, still sometimes sings with Ray’s group and is also a popular local cook.  Ms. Dami and her daughter Alva McDonald are our teachers during cooking lessons as part of our Half- and Whole-Day Packages.  They are also our chefs when guests order Hudut as part of their Garifuna cultural experience.    Below are the lyrics to this haunting song.  You can download it from the Stonetree website or stream it here.

Uruwei – The Government

Anihan uruwei ya aü lahayahayan nege lau le lisien (The Government is here, hiring out of love they say)

Nahayaruba gien bumou (I will get a job)

Nahayaruba, wanwa, luba gudemetina (I will get a job for I am poor)

Haliyoun nibadina baume, Nicho (Where shall I take you, Nicho)

Haliyoun nibadina baume, wanwa (Where shall I take you, my dear)

Haliyoun nibadina beiba wabien (Where shall I take you? You had better go home)

Haliyoun nibadina baume Isawelu (Where shall I take you, Isabel)

Haliyoun nibadina baume wanwa (Where shall I take you, my dear)

Haliyoun nibadina beiba wabien (Where shall I take you?You had better go home)

Haliyoun nibadina baume, nirau (Where shall I take you, my son)

Haliyoun nibadina baume, wanwa (Where shall I take you, my dear)

Haliyoun nibadina beiba wabien (Where shall I take you? You had better go home)

 

Please follow and like us:

Hudut with Sere

Hudut with Sere, often simply called “Hudut” is one of the most popular Garifuna dishes. “Hudut” is actually the term for the mashed green and ripe plantain, and “sere” refers to the coconut fish stew that it is served with. The hudut is sometimes served with other stews or other meats, but the coconut and fish is the most popular.

Hudut with sere

There is a similar dish called “tapado” that is popular in the Guatemelan Garifuna town of Livingston, which includes more seafood such as shrimp and shellfish.

Below is a typical Belizean recipe for hudut with sere. You can experience this delicious meal if you sign-up for one of our Half- or Whole-Day Packages and take part in a cooking lesson or simply enjoy the meal.

Hudut with Sere

Ingredients (sere)

  • 2 medium size fish
  • 1/2 onion (sliced)
  • 2 plugs garlic (finely chopped)
  • 2 tablespoons coconut oil or cooking oil
  • 1 1/2 cups coconut milk (fresh or from powder/can)
  • 1 1/2 cups water
  • 1 teaspoon salt
  • 1 teaspoon salt
  • 1/2 teaspoon black pepper
  • 1 teaspoon fresh basil
  • 5 okra

Directions (sere):

Season the cleaned fish with salt and pepper and set aside

Heat up coconut oil in a pot and sautee onions and garlic with salt and pepper for a few minutes.

Add coconut milk and water

Stir and add fish.

Allow to heat up and keep stirring the coconut milk to stop it curdling, but avoid stirring the fish and breaking it up.

Continue to stir the milk, adding the okra about 5 minutes before the fish is cooked.

Continue to cook until fish and okra are cooked and soup is thickened.

Save some of the gravy to use in the hudut (mashed plantain).

Ingredients (Hudut/mashed plantain):

  • 4 green plantains
  • 2 ripe plantain
  • 8 cups water
  • 1/2 tsp salt
  • 1/3 cup sere

Directions (Hudut/mashed plantain):

  1. Peel and cut plantain.
  2. Boil green plantain until soft, remove from water, put aside
  3. Boil ripe plantain until soft, remove from water, put aside
  4. Let plantains cool a little
  5. Place all plantain in a mata and beat with mata stick, adding water and sere as required to get the desired consistency
  6. Serve with the sere

 

 

Please follow and like us:

Baby Yuyu’s Atole

Baby Yuyu’s Atole (Latun Yuyu Adulu)

Below is a Garifuna story from Honduras first translated into Spanish, and now translated into English by Warasa Garifuna Drum School.

The Spanish translation is from ASOCIACIÓN MISIONERA GARÍFUNA. Walagante. La Ceiba Atlántida Honduras, Editora Fernando Sabio, 2000. Pág. 31 and was found in a research thesis conducted in Puerto Barrios and Livingston.

Latun Yuyu Adulu Baby Yuyu’s Atole (Corn Drink)Yuyu Bebe Atol
Luagu aba weyu aba lidin YuyuOne day Yuyu went to his girlfriend’s house.Un día Yuyu fue a casa de su novia,
Tùbiñe ladari, lubàn lebeluruBefore entering, he greeted her and then sat down.antes de entrar, saludó y luego se sentó,
Aba labusuru furumiñe, àbati lañùrun.He went to spy into the kitchen, and saw that they were se Puso a espiar para la cocina, y vio que estaban
Aba laganaridun gusinarugun, Dan larigihin làsarahouña lan awasi Aban lagundaràgun; Lariñaga roasting corn.  He was happy and said to himself:asando maíz se sintió contento y dijo:
Bulìeina dan natun pinula mal.“I don’t remember the last time I drank atole. ¡Olvidé el tiempo que tome atole,
Range lumoun nata uguñe do. I think I’m going to drink some today!”creo que hoy voy a beber!
Àbati lafamurun kamà ibidiñeti ni kata mon He pretended he did not know, and he started Hizo como si no supiera, empezó
Aba lagumeserun aboucha yana, Mon bugato make conversation so that the timea sacar conversación para que el tiempo
Furese lan lidin dan. Ìtara liñati lidin dan, passed until they called pasara, y así paso hasta que llamaron
Darì lun laguarùn Mon Yuyu lun lañùrunYuyu to go to the dining rooma Yuyu para que se fuera al comedor
Luagu dàbula. Àbati tichugùn luniñe Mon,to drink a plate of atole that they had served.a beber un plato de atol, se lo sirvieron.
Aba lagumeserun tuagu, gama lumoun Magurabahati tadilirun lasagaruni gulieruHe did not wait for it to cool. Y él no esperó que se enfriara agarro una
Tìdagiñe, lun liñurahanou adulu lau lùhabu. He put a spoonful in his mouthcucharada y se lo llevo a la boca,
Keiti madilirun tan lubà làtunu, ababut the atole was hot and it burned. pero como el atol estaba caliente se quemo
Tachuraruni, siñati buga làsuerunu He could not spit it out because his girlfriendY no pudo escupirlo porque su novia
Ladüga nuhabuga ladari luagu dàbula,was there, and he could not swallow it because it would burnestaba allí, ni tragarlo porque se quemaría
No lun lahunchunun lugudunhis throat like the sun.  He could not stand the burning sola garganta, y como no aguantaba el ardor
Buga tèfedun. tears came out of his eyes. se le salieron las lágrimas.
Dan tarihini tùguchu ladari aba Tariñagun MonWhen his girlfriend’s mother saw him, she said: Al verlo la mamà de la novia le dijo:
Ka san uagu bayahuaha Yuyu? Why do you cry Yuyu?¿Por qué lloras Yuyu?
Aba lariñagun tun:And he answered: Y él respondió:
Ladüga nòufuri, da le natun pinula,Aunt every time I drink atole, I Tía cada vez que tomo atol,
Naruto wing tuagu finòun mamathink of my late mother.me acuerdo de mi finada madre
Please follow and like us:

Garifuna Language Resources

We are starting to compile a list of free, online Garifuna Language Resources.  This will include song lyrics and more.

Garifuna Religious Texts

Throughout history, religious texts have often been the first texts to be translated into local languages.  This is true even in Garifuna it seems, as we have found The Gospel of John from 1897 translated to Garifuna through an online library resource – you can download it below.

Gospel of John in Garifuna

This trend continues to the modern day!  If you are a Jehovah’s Witness, or simply interested in more documents in Garifuna, then the Jehovah’s Witness entire website has also been translated into Garifuna.

Likewise, the Christian new testament is available to download and also to listen to in the Garifuna language.

Garifuna Song Lyrics

The Smithsonian has recorded three dedicated Garifuna albums from the 1950s to the 1980s in Honduras and Belize.  You can download the comprehensive liner notes including history of songs, some lyrics and more below:

We have also added additional song lyrics acquired elsewhere to the following songs:

Other Garifuna Language Resources

As we locate more resources we will add them to this page.

Please follow and like us:

Águyuha Nidúheñu – Traditional Hungu Hungu

Águyuha Nidúheñu  is a traditional Hungu Hungu song in which the singer laments the passing of loved ones.  But he is comforted by the fact that he will be going to meet his ancestors in his next life.   The Garifuna “Nine- Night” or Beluria is a traditional spiritual ceremony in Garifuna culture that takes place nine nights after someone dies.  One recent version of the song can be found on the well-known “Watina” album by Andy Palacio and the Garifuna Collective.  

Águyuha Nidúheñu – My People Have Moved On

Traditional Hungu Hungu

Águyuha niduheñu (My people have moved on)
Águyuha níbegu nuari (My relatives have moved on from me)
Águyuha niduheñu nuari (My people have moved on from me)
Águyuha níbegu nuari (My relatives have moved on from me)

Anirein Baba hadan aü, laransehaña nege nubara nei (God is with them preparing a place for me)
Nuguya nei gabáradina yagura (As for me, I have a place over yonder)

Renunsiatina yebe luaria ladügüniwa duru (I tried to give up doing wrong)
Renúnsiatina yebe ah luari (I tried to give it up)
Renúnsiatina yebe ah luari (I tried to give it up)
Renúnsiatina yebe luari. (I tried to give up)
Buléiseitáru nanigi (She has hurt my heart)
Nuguya nei labureme duru (I am the guilty one)

Please follow and like us:

Bundiga or Matilda Foot

Bundiga or Matilda Foot

Bundiga or matilda foot

Photo Credit: Travelling kitchen

Bundiga or Matilda Foot is a traditional Garifuna food using the usual Garifuna staple ingredients of fish, coconut, and (green) banana.  It is a very rich and filling dish.

There are quite a few recipes for Bundiga to be found online.  Below is a typical Belizean recipe.

Ingredients for Bundiga or Matilda Foot (Serves 4 – 6)

  • 1 – 1.5 pounds fresh fish
  • 1-2 plugs garlic
  • 1 teaspoon salt
  • 5-6 cups coconut milk
  • 1/2 teaspoon black pepper
  • 1 medium onion (chopped)
  • 2-3 basil leaves or 1/2 teaspoon basil powder
  • 4-5 green banana (grated)

Directions:

  1. Season cleaned fish with salt and black pepper (cover and put to one side)
  2. Prepare coconut milk (from fresh grated coconut or powder)
  3. Peel and grate bananas (cover and put to one side)
  4. Heat coconut milk until just before boiling point then add garlic, onion & basil, then continue to stir until just before boiling point again
  5. Add grated banana one pot spoon at a time
  6. Simmer for about 7 minutes while stirring
  7. Add fish and continue to simmer for 5-10 minutes or until fish is tender
  8. Remove from heat and add additional salt and black pepper to taste
Please follow and like us:

Sahou Cassava Drink

Sahou cassava drink is usually served as a thick, warm drink.  Sometimes it is made with condensed milk or lots of sugar is added.  It is often drunk on chilly mornings to help warm you up.  As one of the staple Garifuna foods, cassava is used in many recipes.

Sahou Cassava Drink Recipe

Ingredients:

  • 1 pound cassava or 1⁄4 cup cassava starch
  • 1 grated coconut with 2 cups water OR 2 cups coconut milk (made from powder or from a can)
  • 1⁄4 teaspoon cinnamon
  • 1⁄4 teaspoon nutmeg 1 teaspoon vanilla
  • Sugar, honey or other sweetener to your liking

Directions:

  1. Grate cassava and add about 2-3 cups of water to grated cassava and strain. Use the strained liquid to make the Sahou
  2. Grate coconut and add about 2-3 cups of water and strain (if making your own coconut milk)
  3. Add nutmeg, vanilla and cinnamon to a pot with the cassava liquid.
  4. Cook over low heat, stirring constantly
  5. Add coconut milk and continue to stir until it reaches your desired consistency.
  6. Add sugar, honey or other sweetener to your liking.
  7. Can be served hot or cold as a drink or as a porridge.  
Please follow and like us:

Naguya Nei (I am Moving On)

Naguya Nei (I am Moving On)

This is one of the late, great Paul Nabor’s most iconic songs and a very popular Garifuna song.  It is an example of the paranda style of Garifuna music.  Ronald Raymond McDonald of Warasa used to regularly play this song and others with Nabor and his father’s family group, Umalali, across Belize.  One of the lines says “Lauba la banda habunana (They must have a band at my funeral)”.  Umalali were of course there as Paul Nabor’s favorite group and good friends to play at his funeral after he passed away in October 2014.

Naguya Nei (I am Moving On)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here are the Garifuna lyrics and English translation to this popular Paranda song:

Naguya Nei (I am Moving On)

Nati nuguya merumayatina (Brother, I am ill)
Wanwa nuguya merumayatina (Dear Brother, I am ill)
Balabada naru tura nigabana nay (I have tossed and turned in my bed)
Lau nuragu le hadan hara familia (With this ailment in the presence of my family)
Ayanuhayatina hama namulenu (x2) (I have spoken with my children)
Dame le gia nowen wanwa (Dear Brother when I pass away)
Lauba la banda habunana (They must have a band at my funeral)
Hawagu namulenu naritagua (It is my little ones I’m worried about)
Hawagu nisanigu naritagua (It is my children I’m worried about)

Please follow and like us:

Malate Isien (Worthless Love)

Malate Isien is one of the most popular traditional Garifuna songs.  It is a catchy Paranda song, and as with many Garifuna songs, it relates to daily life.  In this case, it is giving advice about love.   It was originally written by Bernard “Gabaga” Williams.  Our group also regularly perform this song.

Malate Isien

There are various recordings of the track, and some feature only one or two of the verses.  Likewise in some live performances only one or two of the verses are sung.  Hopefully by documenting more of the known verses we can encourage groups to sing the entire song.

We have included English translation for the Chorus and two of the verses so far.  We will update with the translation of the last two verses when we have it finished – or if any of our Garifuna readers would like to contribute translations, then feel free to comment!

You can purchase this song (sung by Dale Guzman) and more from Stonetree Records, or if you have Spotify access, listen here.

Malate Isien (Worthless Love)

Madayagua harabana luagu tirau noufuri (Sing 2 times) (They have ganged up on my aunt’s daughter)
(Following 3 lines are sung 3 times)
Mabarase ba gia hau, mabarase ba gia hau (Don’t worry about them)
Luagu halugun heiginibu (How they tried to eat you alive)
Laduga heigadi gurigia  (For their love of human flesh)

Chorus (Sing 2 times)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Michiga ba purisima dan le misien ba (Don’t extend a greeting where you are not loved)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Malati dan le misien ba  (It is useless when you are not loved)

Gundabadina luni latigirunina mutu luagu niduun aü (sing two times) (I would gladly agree to be hanged for a crime I have committed)
(Repeat following 2 lines x 2 times)
Buguya haruguti buguya hebenene (You are their grandfather you are their godfather)
Buma hafureindera ligia lagarida bun aü (They learned from you now it hurts you)

Chorus (Sing 2 times)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Michiga ba purisima dan le misien ba (Don’t extend a greeting where you are not loved)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Malati dan le misien ba  (It is useless when you are not loved)

Au gufuruma badina luni hahuluchunina mutu luagu niduru (sing 2 times)
(Repeat following 3 lines x 2 times)
Amuru haruguti, amuru hebenene
Buma hafurendera iweru
Larigien tagarida bun

Chorus (Sing 2 times)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Michiga ba purisima dan le misien ba (Don’t extend a greeting where you are not loved)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Malati dan le misien ba  (It is useless when you are not loved)

Numada rau wau mamada ba ya ubowagu
Tueidugien buguchu luma buguchili
Hagia rugubana bumadagu ubowagu
Ibidie bei mutu le lun bei lagumuchu bau

Chorus (Sing 2 times)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Michiga ba purisima dan le misien ba (Don’t extend a greeting where you are not loved)
Malati isien ganeiwa ruguti (Love that is bought is worthless)
Malati dan le misien ba  (It is useless when you are not loved)

Please follow and like us:

The Lord’s Prayer in Garifuna

The Lord’s Prayer in Garifuna is beautiful. Even if you are not a Christian or not even a religious person, you will enjoy watching and listening to this Garifuna version of the Lord’s Prayer.  You can learn the lyrics and meaning of another classic Garifuna song, “Malate Isien”, here.

Lafureidun Aburemei

Waguchi Bungiu, lidan sun fulasu,
Nubi la barueihan woun
Aduguwa la le babuserum
Lidan mua, lidan sun fulasu. (aguyugua la)
Ru ru, ru ru, ru ru…

Translation:

Our Father, God, present everwhere
May your reign come to us. May your
will be done on earth and every where.

During the song everybody holds hands using their pinky fingers while swaying and bending knees to the beat of the song. At certain points of the song there is a bow and then everybody raises their hands together.

The full Lord’s Prayer in Garifuna is as follows:

Wáguchi Búngiu le siélubei (Our Father, who art in Heaven),
inébewalá bíri (hallowed be Thy name),
Nübinlá bidáani lun barúeijan ya uboúagu (Thy Kingdom come),
Adügüwalá bugúndan (Thy will be done),
uboúagu quei ladügüniwa bugúndan (on earth),
siélu (as it is in heaven).
Rúba fein buídurügütu woun lun wéyu le ugúñebei (Give us this day our daily bread),
Ferúdunabei wuríbati le adüga wamáalibei quei ferúduna wamániña ja adügübaña wuríbati woun (and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us),
Mígira báwa lun wáburujan lídoun wuríbani (and lead us not into temptation),
dísegüdarügü báwa luei (but deliver us from evil),
Ladüga anürü le arúeijabei, amürü le Súntibei Gabáfu, amürü le weírigubei lun sun dan. Ítaralá. (For the kingdom, the power, and the glory, are Yours now and forever. Amen.)

Please follow and like us: