Baby Yuyu’s Atole (Latun Yuyu Adulu)
Below is a Garifuna story from Honduras first translated into Spanish, and now translated into English by Warasa Garifuna Drum School.
The Spanish translation is from ASOCIACIÓN MISIONERA GARÍFUNA. Walagante. La Ceiba Atlántida Honduras, Editora Fernando Sabio, 2000. Pág. 31 and was found in a research thesis conducted in Puerto Barrios and Livingston.
Latun Yuyu Adulu | Baby Yuyu’s Atole (Corn Drink) | Yuyu Bebe Atol |
Luagu aba weyu aba lidin Yuyu | One day Yuyu went to his girlfriend’s house. | Un día Yuyu fue a casa de su novia, |
Tùbiñe ladari, lubàn lebeluru | Before entering, he greeted her and then sat down. | antes de entrar, saludó y luego se sentó, |
Aba labusuru furumiñe, àbati lañùrun. | He went to spy into the kitchen, and saw that they were | se Puso a espiar para la cocina, y vio que estaban |
Aba laganaridun gusinarugun, Dan larigihin làsarahouña lan awasi Aban lagundaràgun; Lariñaga | roasting corn. He was happy and said to himself: | asando maíz se sintió contento y dijo: |
Bulìeina dan natun pinula mal. | “I don’t remember the last time I drank atole. | ¡Olvidé el tiempo que tome atole, |
Range lumoun nata uguñe do. | I think I’m going to drink some today!” | creo que hoy voy a beber! |
Àbati lafamurun kamà ibidiñeti ni kata mon | He pretended he did not know, and he started | Hizo como si no supiera, empezó |
Aba lagumeserun aboucha yana, Mon buga | to make conversation so that the time | a sacar conversación para que el tiempo |
Furese lan lidin dan. Ìtara liñati lidin dan, | passed until they called | pasara, y así paso hasta que llamaron |
Darì lun laguarùn Mon Yuyu lun lañùrun | Yuyu to go to the dining room | a Yuyu para que se fuera al comedor |
Luagu dàbula. Àbati tichugùn luniñe Mon, | to drink a plate of atole that they had served. | a beber un plato de atol, se lo sirvieron. |
Aba lagumeserun tuagu, gama lumoun Magurabahati tadilirun lasagaruni gulieru | He did not wait for it to cool. | Y él no esperó que se enfriara agarro una |
Tìdagiñe, lun liñurahanou adulu lau lùhabu. | He put a spoonful in his mouth | cucharada y se lo llevo a la boca, |
Keiti madilirun tan lubà làtunu, aba | but the atole was hot and it burned. | pero como el atol estaba caliente se quemo |
Tachuraruni, siñati buga làsuerunu | He could not spit it out because his girlfriend | Y no pudo escupirlo porque su novia |
Ladüga nuhabuga ladari luagu dàbula, | was there, and he could not swallow it because it would burn | estaba allí, ni tragarlo porque se quemaría |
No lun lahunchunun lugudun | his throat like the sun. He could not stand the burning so | la garganta, y como no aguantaba el ardor |
Buga tèfedun. | tears came out of his eyes. | se le salieron las lágrimas. |
Dan tarihini tùguchu ladari aba Tariñagun Mon | When his girlfriend’s mother saw him, she said: | Al verlo la mamà de la novia le dijo: |
Ka san uagu bayahuaha Yuyu? | Why do you cry Yuyu? | ¿Por qué lloras Yuyu? |
Aba lariñagun tun: | And he answered: | Y él respondió: |
Ladüga nòufuri, da le natun pinula, | Aunt every time I drink atole, I | Tía cada vez que tomo atol, |
Naruto wing tuagu finòun mama | think of my late mother. | me acuerdo de mi finada madre |